تواصل معنا علي

+201093747551

أرسل إستفسارك علي

info@sanadkk.com

تابعنا على تويتر

إطلب خدمة
ماهي قواعد الترجمة العلمية؟

ماهي قواعد الترجمة العلمية؟

منه رمضان
منه رمضان
مشاهدات : 1211 مرة
شارك مع أصدقائك :
فهرس المقال

يقوم الباحثين بالتطلع لمعرفة قواعد الترجمة العلمية؛ حيث تعد الترجمة العلمية عملية حيوية في نقل المعرفة والبحوث العلمية بين الثقافات واللغات المختلفة، كما تساهم في تعزيز التواصل العلمي وتطوير المعرفة في مختلف المجالات الأكاديمية والعلمية، وتعمل الترجمة العلمية على تعزيز التبادل الثقافي والعلمي بين البلدان والمجتمعات المختلفة، فهي تسهم في نقل المعرفة والأفكار العلمية بين الثقافات وتعزيز الفهم المتبادل، والتعاون الدولي في مجالات البحث والتطوير.

 

ما هي الترجمة العلمية؟

تعد الترجمة العلمية عملية نقل المعرفة والمحتوى العلمي من لغة إلى أخرى، وتختص الترجمة العلمية بترجمة النصوص والأبحاث العلمية التي تتعلق بمجالات متنوعة مثل: العلوم الطبيعية، والهندسة، والطب، والعلوم الاجتماعية، وعلوم الحاسوب، والعلوم الإنسانية، وغيرها.

كما تختلف الترجمة العلمية عن الترجمة العامة في أنها تتطلب مهارات خاصة ومعرفة عميقة بالمجال العلمي المعني، فهي تحتاج إلى فهم دقيق للمفاهيم والمصطلحات العلمية والتقنية، وقدرة على التعامل مع الأبحاث، والمقالات المعقدة والمتخصصة.

ويعتبر الدقة والوفاء للمعنى الأصلي للنص العلمي من العوامل الأساسية في الترجمة العلمية، ويجب على المترجم أن يكون قادرًا على فهم وتفسير المصطلحات العلمية بشكل صحيح، ونقلها بدقة ووضوح إلى اللغة المستهدفة، وذلك مع الحفاظ على دقة المعلومات ومعانيها الأصلية.

بالإضافة إلى ذلك تتطلب الترجمة العلمية مهارات البحث والمراجعة العلمية، ويجب على المترجم أن يكون قادرًا على العثور على المصادر المعتمدة والمراجع العلمية المناسبة لدعم المعلومات في الترجمة، ويجب أن يكون للمترجم أيضًا القدرة على تحرير ومراجعة النصوص المترجمة لضمان الجودة والدقة.

 

اقرأ أيضًا: عشرة نصائج مفيدة للمترجمين المستقلين المبتدئين

 

ما هي مناهج الترجمة؟

استمرارًا لبحثك عن قواعد الترجمة العلمية يوجد العديد من مناهج وأساليب للترجمة، وتختلف تلك المناهج حسب النص المراد ترجمته والغرض من الترجمة، وفيما يلي بعض المناهج الشائعة في مجال الترجمة:

المنهج الحرفي (Literal Translation)

يركز على ترجمة النص بشكل حرفي، وحفظ الهيكل اللغوي، والتركيب الجملي للنص الأصلي، ويهدف هذا المنهج إلى الحفاظ على دقة المعنى الأصلي للنص، ولكنه قد يعاني من قلة التوافق اللغوي والثقافي بين اللغتين.

 

المنهج الحر (Free Translation)

 يتيح هذا المنهج للمترجم حرية أكبر في ترجمة النص؛ حيث يمكنه إعادة صياغة المعنى وتعبيرات النص الأصلي بطريقة أكثر مرونة، ويستخدم هذا المنهج عندما يكون التوافق اللغوي والثقافي بين اللغتين غير ممكن بشكل حرفي.

 

المنهج الوسيط (Meaning-Based Translation)

 يعتمد هذا المنهج على فهم المعنى العام للنص ونقله بصورة أقرب إلى اللغة المستهدفة، ويركز على نقل الأفكار والمعنى بدلًا من التركيز على الكلمات الفردية، ويعتبر هذا المنهج مناسبًا للترجمة الأدبية، والنصوص ذات الطابع الإبداعي.

 

المنهج العملي (Functional Translation)

 يركز على ترجمة النص بناءً على الوظيفة أو الغرض المقصود منه، ويهدف إلى تحقيق التواصل الفعال بين المستخدمين المستهدفين للنص في اللغة المستقبلة، وقد يتطلب هذا المنهج إجراء تعديلات وتكيفات للنص الأصلي لتلبية احتياجات المجتمع المستهدف.

 

المنهج الثقافي (Cultural Translation)

 يركز هذا المنهج على نقل المعنى الثقافي والتواصل بين الثقافات المختلفة، ويهدف إلى فهم العوامل الثقافية، والتاريخية، والاجتماعية التي تؤثر في النص الأصلي وتأثيرها على الترجمة.

 

تعرف على: 10 نصائح لترجمة علمية احترافية 

 

ما هي صعوبات الترجمة العلمية؟

بعد معرفة كل ما يخص قواعد الترجمة العلمية، يوجد عند ترجمة النصوص العلمية بعض التحديات والصعوبات التي قد تشمل ما يلي:

المصطلحات العلمية

النصوص العلمية تحتوي على مفاهيم ومصطلحات متخصصة ومعقدة، ويجب على المترجم أن يكون على دراية بالمصطلحات العلمية في اللغة المصدر واللغة المستهدفة، وأن يفهمها بشكل صحيح ليتمكن من ترجمتها بدقة ووضوح.

 

الخصوصية المجالية

النصوص العلمية تتعلق بمجالات متخصصة مثل: الطب، والهندسة، والعلوم الطبيعية، وقد يكون هناك صعوبة في فهم المفاهيم والمصطلحات المتعلقة بتلك المجالات إذا لم يكن لدى المترجم معرفة عميقة بالمجال المعني، وقد يتطلب الأمر البحث والاستشارة مع خبراء في المجال لضمان الدقة والفهم الصحيح.

 

الهياكل اللغوية المعقدة

النصوص العلمية غالبًا ما تكون مكثفة ومعقدة من حيث الجمل والتراكيب اللغوية، ويجب على المترجم أن يتعامل مع هذه الهياكل بدقة، وأن يحافظ على الترتيب والتنظيم الصحيح للنص المترجم.

 

الاختلافات الثقافية

الترجمة العلمية قد تواجه صعوبات ناتجة عن الاختلافات الثقافية بين اللغتين المصدرة والمستهدفة، وقد يكون هناك فرق في الأساليب العلمية المقتبسة، والتوجهات الثقافية المختلفة، والتقاليد الأكاديمية، ويجب على المترجم أن يتعامل مع تلك الاختلافات لضمان فهم صحيح ومناسب للقراء المستهدفين.

 

الوقت والضغط

الترجمة العلمية قد تتطلب وقتًا وجهدًا كبيرًا بسبب تعقيد الموضوع، وضرورة الدقة والتفصيل، وقد يكون هناك ضغط زمني لاستكمال الترجمة في وقت محدود، وهذا قد يزيد من التحديات ويؤثر على جودة العمل.

 

ما هي صعوبات الترجمة العلمية؟

 

احصل على: أفضل 10 نصائح للمترجم المستقبل 

 

شروط الترجمة الصحيحة

تعد شروط الترجمة الصحيحة من أهم قواعد الترجمة العلمية، بما في ذلك:

المصطلحات العلمية

قد تحتوي النصوص العلمية على مصطلحات متخصصة ومعقدة، وهذا يتطلب فهمًا دقيقًا لهذه المصطلحات وقدرة على نقلها بدقة وصحة في اللغة المستهدفة.

 

الهياكل اللغوية والتقنيات

النصوص العلمية غالبًا ما تحتوي على هياكل لغوية وتقنيات متخصصة مثل: الجمل المعقدة، والتوصيفات المفصلة، والمعادلات الرياضية، ويجب أن يتم التعامل مع هذه الهياكل بدقة للحفاظ على دقة المعنى.

 

الثقافة والتوافق الثقافي

يجب أن يكون للمترجم فهم عميق للثقافة المرتبطة بالنص العلمي، بما في ذلك القيم والمفاهيم الثقافية، والاختلافات الثقافية بين اللغتين، وقد يكون هذا التوافق الثقافي تحديًا لضمان نقل المعنى والتفاهم الصحيح.

 

الوقت والضغط

قد يكون للمترجم مواعيد نهائية ضيقة لتسليم الترجمة، وهذا يضع ضغطًا إضافيًا على عملية الترجمة ويزيد من صعوبتها.

 

الاحترافية والدقة

الترجمة العلمية تتطلب دقة عالية واحترافية في التعامل مع المعلومات والمصطلحات العلمية، ويجب أن يتم التحقق من صحة المعلومات والمصادر المستخدمة، والتأكد من عدم وجود أخطاء في النص المترجم.

 

شروط الترجمة الصحيحة

 

تابع قراءة موضوعنا: عشر نصائح للمترجمين العرب الشباب

 

موقع الترجمة العلمية

نظرًا لموضوعنا عن قواعد الترجمة العلمية، فهناك العديد من المواقع المتخصصة في الترجمة العلمية التي يمكن استخدامها للحصول على خدمات الترجمة العلمية، ومن أبرز هذه المواقع:

ProZ.com

 يُعتبر ProZ.com واحدًا من أكبر المجتمعات العالمية للمترجمين المحترفين، ويمكنك العثور على مترجمين متخصصين في مجالات مختلفة، بما في ذلك الترجمة العلمية.

 

Upwork

 يُعتبر Upwork منصة عمل حرة عبر الإنترنت تجمع بين العملاء والمترجمين من خلال البحث في فئة الترجمة، ويمكنك العثور على مترجمين يقدمون خدمات الترجمة العلمية.

 

Freelancer.com

 تعتبر Freelancer.com منصة أخرى للعمل الحر تتيح للعملاء نشر مشاريعهم والعثور على مترجمين محترفين، ويمكنك البحث عن مترجمين للترجمة العلمية والتواصل معهم لمناقشة تفاصيل المشروع.

 

TranslatorsCafe.com

يوفر TranslatorsCafe.com منصة للمترجمين والعملاء للتواصل وإتمام صفقات الترجمة، ويمكنك إيجاد مترجمين محترفين في مجالات مختلفة، بما في ذلك الترجمة العلمية.

 

Gengo

يعتبر Gengo منصة ترجمة احترافية عبر الإنترنت تجمع بين العملاء والمترجمين، ويمكنك طلب خدمات الترجمة العلمية من خلال المنصة والتعاقد مع مترجمين محترفين.

 

لا تفوت مقالنا: خمس نصائح للترجمة الشفوية الفورية 

 

الترجمة العلمية PDF

سنطلعك أيضًا على نسخة من الترجمة العلمية pdf، ويمكن أن تطلع من خلالها على مزيد من المعلومات التي تتعلق ب قواعد الترجمة العلمية، فقط كل ما عليك هو الضغط على الرابط لتحميل الكتاب.

 

المصادر والمرجع

إذا كنت تريد الحصول على Scientific translation rules

 

نتمنى أن تكون تعرفت على كل ما يخص قواعد الترجمة العلمية، ونتمنى أن نكون قدمنا إجابة لكل الأسئلة التي تدور في عقلك حول الترجمة العلمية، ولمزيد من المعلومات يمكنك التواصل معنا شركة سندك للخدمات الأكاديمية والترجمة، نقدم لك عن أسعار كتابة الرسائل العلمية؛ حيث يوجد لدينا العديد من الأساتذة الأكاديمية لمساعدتك، كل ما عليك هو التواصل معنا عبر الواتساب، وسنرد عليك في أسرع وقت.

تابعنا على :

تعرف على خدماتنا

نقدم المساعدة الأكاديمية في أي مهمة تصعب عليكم في الرسائل ابتداء من اقتراح مواضيع الرسالة وحتى التدقيق اللغوي.

اقتراح عنوان الدراسة
اقتراح عنوان الدراسة

يُشكِّل اقتراح عنوان الدراسة الخطوة الأولى للباحث في بداية رحلته نحو تحقيق حلمه بإتمام رسالته، ومما لا شك فيه أنَّ الكثير من الباحثين يواجهون مشكلة في صياغة واقتراح عنوان دراسة مميز ومتوافق مع المعايير الأكاديمية لجامعته.

اقرأ المزيد
إعداد خطة البحث
إعداد خطة البحث

من خلال خطة البحث الخاصة بك ستتمكن من إقناع لجنة المناقشة سواء في الكلية أو الجامعة بأهمية البحث الخاص بك، وكذلك إذا أعددت خطة سليمة بدون أي أخطاء لغوية ستحصل علي درجة عالية جدًا في المناقشة، وهدفنا في شركة سندك للإستشارات الأكاديمية والترجمة أن نساعدك في عمل مخطط بحثي بإحترافية وتميز لتكون الأفضل بلا منازع !

اقرأ المزيد