تواصل معنا علي

+201093747551

أرسل إستفسارك علي

info@sanadkk.com

تابعنا على تويتر

إطلب خدمة
5 عوامل لتُحدد جودة الترجمة واحترافيتها

5 عوامل لتُحدد جودة الترجمة واحترافيتها

الكاتب : أ/ سهيلة الأباصيري
مشاهدات : 2081 مرة
شارك مع أصدقائك :

5 عوامل لتُحدد جودة الترجمة واحترافيتها

نظرًا للدور المحوري الذي تلعبه الترجمة في توطيد العلاقات وسُبل التواصل بين الشعوب والثقافات وأهميتها بشكل خاص في التعاملات الرسمية والتعاقدات والمجالات العلمية، يجب أن تستوفى هذه الترجمة لبعض المعايير والشروط التي تكفل صحتها ودقتها والاعتماد عليها بمختلف الأغراض، وفيما يلي بعض المعايير المُتعارف عليها والواجب توافرها بالترجمة للحكم عليها كترجمة احترافية.

أولًا. الدقة والإبداع

أولًا وقبل كل شيء، يجب أن تتميز الترجمة بالدقة والإبداع بحيث تنقل جميع الأفكار المذكورة في النص الأصلي وتصيغها بالأسلوب المناسب للغة المنقول إليها مع مُراعاة الاختلافات الثقافية بين اللُغتين؛ وبناءً عليه، يجب أن يكون المُترجم عالمًا ومُتقنًا للقواعد والتراكيب اللغوية والأساليب البلاغية لكلا اللُغتين وعلى دراية بالخلفيات الثقافية، كما يجب أن يُراعي أيضًا متطلبات النص ودرجات السهولة والوضوح وأن يتخير الأسلوب المُناسب للنص المُترجم ومستوى الإبداع المطلوب لنقل المعنى؛ فعلى سبيل المثال عند ترجمة نص فني يجب مُراعاة الدقة والتفاصيل عند نقل المعنى بينما في الترجمة الإعلانية والتسويقية يتطلب الأمر بعض الإبداع لنقل المعنى بما يتناسب مع اللغة الهدف.

ثانيًا. تماسك النص

يعتبر تماسك النص ووحدته واتساقه من أهم المعايير المُستخدمة للحكم على جودة النصوص المُترجمة، ومن مقتضيات الحفاظ على وحدة وتماسك النص تخير المُصطلحات المُناسبة للنص سواءً كان هذا النص قانوني أو فني أو طبي؛ ومُراعاة ترجمة الكلمات المُتكررة بالنص بنفس المُصطلحات تجنبًا لأي لبس أو غموض بالنص المُترجم؛ والتنقل بسلاسة بين جُمل وفقرات النص المُترجم بحيث لا يُلاحظ القارئ أن هذا النص مُترجم من لغة أخرى، بل يبدوا النص كما لو كان قد كُتب من الأساس بهذه اللغة؛ ومُراعاة تنسيقات النص الأصلي. 

ثالثًا. الأسلوب

من السمات التي تُميز المُترجم المُحترف والمُتميز عن غيره استخدام الأسلوب المُناسب للنص، بحيث يُراعي المُترجم نفس الأسلوب المُتبع بالنص الأصلي أو ما يُكافئه باللغة المصدر بهدف إحداث نفس التأثير الذي يُثيره النص الأصلي في نفس القارئ؛ ومن مُقتضيات المُحافظة على الأسلوب المُحافظة على روح النص ومضمونه واستخدام اللغة المُناسبة لتحقيق هذا الغرض؛ فعلى سبيل المثال تقتضي بعض النصوص استخدام المترجم لحس الفُكاهة من أجل المُحافظة على روح النص بينما تقضي نصوص أخرى الالتزام باللغة الرسمية عند نقل المعنى.

رابعًا. الأمانة بنقل المعنى

من مُقتضيات جودة الترجمة أيضًا مُراعاة الأمانة عند نقل المعنى، فلا يجوز للمترجم حذف شيء من النص الأصلي أو تجاهل الدلالات الضمنية بالنص الأصلي، كما يجب على المُترجم احترام وجهة النظر المُقدمة بالنص الأصلي وعدم فرض وجهة نظره الخاصة على النص المُترجم، وحال وجود أي ملاحظات أو تعقيبات على النص الأصلي، ينبغي على المترجم الإشارة إليها بعيدًا عن النص المُترجم كأن يذكرها في الهوامش أو الحواشي أو يُبلغ بها عميله.

خامسًا. الجوانب اللغوية

من أهم المعايير التي تُعبر عن جودة الترجمة واحترافية المُترجم هي مُراعاة المُترجم للجوانب والقواعد اللغوية وخلو الترجمة من الأخطاء الهجائية والإملائية؛ ولذا يجدر بالمُترجم أن يكون مُتقنًا للقواعد النحوية وأن يُراعي التراكيب البلاغية المُناسبة والملائمة للنص وأن يضمن خلو النص من الأخطاء الإملائية وأخطاء الترقيم؛ ونظرًا للأهمية البالغة لهذا المعيار، تُوظف بعض الشركات مُراجعًا لغويًا للتحقق من خلو الترجمة من مثل هذه الأخطاء لما لها من أثر سلبي قد يودي بنهاية المطاف بسمعة الشركة.

 

 

تابعنا على :

تعرف على خدماتنا

نقدم المساعدة الأكاديمية في أي مهمة تصعب عليكم في الرسائل ابتداء من اقتراح مواضيع الرسالة وحتى التدقيق اللغوي.

اقتراح عنوان الدراسة
اقتراح عنوان الدراسة

يُشكِّل اقتراح عنوان الدراسة الخطوة الأولى للباحث في بداية رحلته نحو تحقيق حلمه بإتمام رسالته، ومما لا شك فيه أنَّ الكثير من الباحثين يواجهون مشكلة في صياغة واقتراح عنوان دراسة مميز ومتوافق مع المعايير الأكاديمية لجامعته.

اقرأ المزيد
إعداد خطة البحث
إعداد خطة البحث

من خلال خطة البحث الخاصة بك ستتمكن من إقناع لجنة المناقشة سواء في الكلية أو الجامعة بأهمية البحث الخاص بك، وكذلك إذا أعددت خطة سليمة بدون أي أخطاء لغوية ستحصل علي درجة عالية جدًا في المناقشة، وهدفنا في شركة سندك للإستشارات الأكاديمية والترجمة أن نساعدك في عمل مخطط بحثي بإحترافية وتميز لتكون الأفضل بلا منازع !

اقرأ المزيد